

Crime And Punishment : Dostoyevsky, Fyodor, Stanton, Leonard, Hardy, James D. Jr., Monas, Sidney, Feuer Miller, Robin: desertcart.in: Books Review: Two Stars - The quality of the book is really poor. Didn't expect this from desertcart atleast. Review: Worst quality paper - Buy it from a railway station for fifty bucks rather than this print.

| Best Sellers Rank | #45,494 in Books ( See Top 100 in Books ) #641 in Science Fiction Crime & Mystery #745 in Mysteries (Books) #949 in Crime Fiction (Books) |
| Country of Origin | USA |
| Customer Reviews | 4.6 4.6 out of 5 stars (782) |
| Dimensions | 10.64 x 3.2 x 17.15 cm |
| Generic Name | BOOK |
| ISBN-10 | 0451530063 |
| ISBN-13 | 978-0451530066 |
| Item Weight | 254 g |
| Language | English |
| Mass Market Paperback | 560 pages |
| Net Quantity | 750.00 Grams |
| Publisher | Penguin USA; Reissue edition (7 March 2006) |
| Reading age | 18 years and up |
T**I
Two Stars
The quality of the book is really poor. Didn't expect this from amazon atleast.
H**L
Worst quality paper
Buy it from a railway station for fifty bucks rather than this print.
C**E
O livro veio com defeitos, não possui lombada e a letra também é um pouco pequena, não sei se recomendo comprar essa versão física. E o tom de vermelho da capa é mais apagado.
A**G
Love
J**E
Phenomenal book, and a great translation. You can tell that the translator really understood the language and preserved as much as he could from the original. Translations are very hard because you often lose context, figures of speech, puns, and more, but this guy starts the book by explaining how he did his best to preserve the nicknames of each character, and he briefly lists the main characters and the various names they are called in the story The story itself is captivating, and I was heavily invested in every conversation. Raskolnikov is confronted with the consequences of his own philosophy, and the author does a great job showing how he views the world and his friends, and also how they view him while he experiences this inner struggle
I**1
Found the translation easy to follow along with. The book is a masterpiece.
A**N
This was my first time reading Crime and Punishment. I'd heard about it before, going all the way back to high school and seeing it as an option on my honors English reading list. I was intimidated by the size of the book and the fact that it was Russian made it all the more imposing to me so I skipped it. But I always wondered about the novel throughout the years. Now it's 10 years later and I finally found the conviction within myself to take up this book. And boy am I glad that I did. This is by no means a light, fun read. This is a challenging novel. It's challenging in it's subject matter, in it's ideas, in it's characters and their many complexities, etc. But just as it is challenging, it is also extremely rewarding. In fact, this is the most rewarding novel I've ever read because it's now my personal favorite. While the nature of the story and general tone of the novel is heavy, paranoid, and somber, it isn't devoid of other types of moods. Often times I found myself laughing, admiring, and even loving these characters (and trust me, you'll be surprised at how you're able to empathize with just about every character at one point or another). I cannot praise this enough and I know that several others before me have praised it to death so lastly I will be commenting on the specific translation i read. I read the Sidney Monas translation. I made the decision to read this translation after comparing the first page of the most popular translations available. While this version by Monas doesn't seem to be championed by many, I loved it immensely. The writing is always fluid and varied and there aren't many phrases or descriptions that are repeated over and over like many other writers tend to do. I mean, this book is 500 pages long and it always feels fresh and creative! It's just consistently impressive. Monas also seems to keep the Russian names of characters and locations in place, which I very much appreciated. It is confusing at the start when nicknames, first names, and last names are all used interchangeably to refer to a character, but you spend so much story time going over them anyways, that eventually your brain adapts and gets comfortable reading them. I would recommend making a little bookmark with the common variants of each character's name. That helped me. One gripe I do have with this book, and maybe it's just this particular translation, is the Map of St. Petersburg. For some reason there is a spoiler on the Map. I really don't understand how that was allowed to be published that way but it was. And frankly, I don't think you need the map. At first I would look at the Map, but after Part I, I don't think I looked at it again. And I understood the story perfectly well. In short, don't look at the Map if you don't want something spoiled. In truth, this really wasn't as difficult of a read than I thought it was going to be. When it came to understanding the passages and what is happening and being described, everything was very clear and concise. Where the difficulty (maybe difficulty isn't the right word. Perhaps "challenging" would be better) comes into play is in the ideas that are brought up and that one has to contemplate because many of these ideas bring about debates. Debates that persist even in our times and that may not have a concrete answer. But then that's the point. That is why it remains relevant 155 years later. And that's why it's a master work that is worth reading at least once in your lifetime. Many thanks to Fyodor Dostoyevsky for writing this incredible story and to Sidney Monas for the beautiful translation.
Trustpilot
1 month ago
2 months ago